Jack London

(12/1/1876 - 22/11/1916)
www.tudiendanhngon.vn - Danh nhân - Jack London

John Griffith "Jack" London (Tên khai sinh là John Griffith Chaney, - ) là nhà văn, nhà báo, nhà hoạt động xã hội người Mỹ. Ông là một người tiên phong trong thể loại tiểu thuyết tạp chí mang tính thương mại, và là một trong những nhà văn tiểu thuyết đầu tiên đạt được sự nổi tiếng thế giới và thành công về tài chính chỉ nhờ tiểu thuyết.

Các tác phẩm được biết đến nhiều nhất của ông là Tiếng gọi nơi hoang dã (The Call of the Wild) và Nanh trắng (White Fang), đều lấy bối cảnh trong Cơn sốt vàng Klondike. Ông tham gia nhóm nhà văn cấp tiến "Đám đông" ở San Francisco, và là người ủng hộ chủ nghĩa xã hội, tổ chức công đoàn và quyền lợi của công nhân. Ông đã viết một số tác phẩm lớn về những chủ đề này, như tiểu thuyết Gót sắt (The Iron Heel), hãy các bài báo phi tiểu thuyết Con người trong vực thẳm (The People of the Abyss) và Chiến tranh giai cấp (The War of the Classes).


View: 7633      Nguồn: www.tudiendanhngon.vn    Quay lại


Danh ngôn của Jack London

Từ thiện không phải là quẳng cho con chó khúc xương, mà từ thiện là ném cho con chó khúc xương trong lúc mình cũng đói như con chó.

A bone to the dog is not charity. Charity is the bone shared with the dog, when you are just as hungry as the dog.

 54 người thích      Thích

~*~

Tôi không sống vì điều mà thế giới nghĩ về tôi, nhưng vì điều mà tôi nghĩ về bản thân mình.

I do not live for what the world thinks of me, but for what I think of myself.

 32 người thích      Thích

~*~

Có thứ gọi là đau đến tê dại, gây ra bởi nỗi đau sâu sắc tới không chịu nổi.

There is such a thing as anesthesia of pain, engendered by pain too exquisite to be borne.

 29 người thích      Thích

~*~

Tôi là tôi. Và tôi sẽ không hạ thấp thị hiếu của mình vì sự phán xét chung của con người.

I am I. And I won't subordinate my taste to the unanimous judgment of mankind.

 28 người thích      Thích

~*~

Những trí tuệ giới hạn chỉ nhận ra giới hạn ở người khác.

Limited minds can recognize limitations only in others.

 25 người thích      Thích

~*~

Tôi thà làm tro chứ không làm bụi! Tôi thà rằng tia lửa của tôi sẽ cháy tẫn trong ánh hào quang chói lọi chứ không muốn nó âm ỉ lụi dần. Tôi thà làm ngôi sao băng tuyệt hảo, từng nguyên tử tỏa sáng rực rỡ, còn hơn làm một hành tinh ngái ngủ và vĩnh cửu. Sứ mệnh của con người là sống, không phải chỉ tồn tại. Tôi sẽ không lãng phí ngày tháng của mình trong việc cố gắng kéo dài chúng. Tôi sẽ sử dụng thời gian.

I would rather be ashes than dust! I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot. I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet. The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.

 25 người thích      Thích

~*~

Có thể quên nghĩa là tỉnh táo.

To be able to forget means sanity.

 19 người thích      Thích

~*~

Cuộc sống là một điều lạ lùng. Tại sao lại khát khao cuộc sống như vậy? Đó là trò chơi mà không người nào thắng. Sống là lao lực vất vả và chịu đựng khổ đau, cho tới khi tuổi già trườn tới và chúng ta đặt tay xuống tro lạnh của lửa tàn. Sống thật khó khăn. Đứa trẻ đau đớn hít hơi thở đầu tiên, người già đau đớn hổn hển hơi thở cuối cùng, và tất cả ngày tháng tràn đầy rắc rối và buồn thương; và vậy mà con người tiến vào vòng tay rộng mở của cái chết, loạng choạng, ngã díu, đầu quay về sau, chiến đấu tới giây phút cuối cùng. Và cái chết đầy tử tế. Chỉ cuộc sống và những điều của cuộc sống mới đau đớn. Thế nhưng chúng ta vẫn yêu cuộc sống và căm ghét cái chết. Thật lạ lùng.

Life is a strange thing. Why this longing for life? It is a game which no man wins. To live is to toil hard and to suffer sore, till old age creeps heavily upon us and we throw down our hands on the cold ashes of dead fires. It is hard to live. In pain the babe sucks his first breath, in pain the old man gasps his last, and all his days are full of trouble and sorrow; yet he goes down to the open arms of death, stumbling, falling, with head turned backward, fighting to the last. And death is kind. It is only life and the things of life that hurt. Yet we love life and we hate death. It is very strange.

 19 người thích      Thích

~*~

Ngôn từ quá yếu ớt. Không ngôn từ nào đủ mạnh để miêu tả cảm xúc của tôi.

The word is too weak. There is no word in the language strong enough to describe my feelings.

 19 người thích      Thích

~*~

Cuộc sống không phải luôn luôn là vấn đề bạn có bao nhiêu bài tốt, mà đôi khi là việc bạn chơi quân bài xấu tốt thế nào.

Life is not always a matter of holding good cards, but sometimes, playing a poor hand well.

 18 người thích      Thích

~*~

Con người luôn nhận được ít hơn những gì mình đòi hỏi trong đời.

Man always gets less than he demands from life.

 17 người thích      Thích

~*~

Có những điều lớn lao hơn trí tuệ của chúng ta, vượt qua công lý của chúng ta. Sự đúng và sai của điều này ta không thể nói được, và ta không có quyền phán xét.

There are things greater than our wisdom, beyond our justice. The right and wrong of this we cannot say, and it is not for us to judge.

 16 người thích      Thích

~*~

Nếu tiền đến cùng danh tiếng, có danh tiếng. Nếu tiền không đến cùng danh tiếng, có tiền.

If cash comes with fame, come fame; if cash comes without fame, come cash.

 13 người thích      Thích

~*~

Cuộc sống mới ngắn ngủi làm sao. Tôi thà hát một bài hát, còn hơn là nghe hiểu hàng ngàn bài.

Life is so short. I would rather sing one song than interpret the thousand.

 11 người thích      Thích

~*~

Sinh mệnh con người là báu vật mà thế giới không thể mua; cũng không thể bù lại khi đã bị sử dụng sai; càng không thể khôi phục, làm hoàn thiện và tô điểm một cuộc đời đã bị biến thành còi cọc, méo mó và xấu xí.

A human life the treasure of the world cannot buy; nor can it redeem one which is misspent; nor can it make full and complete and beautiful a life which is dwarfed and warped and ugly.

 10 người thích      Thích

~*~

Và tôi đã sống thế nào? Chính trực và rộng mở, dù lỗ mãng. Tôi không sợ cuộc đời. Tôi không thu mình khỏi nó. Tôi đón nhận nó như chính nó với cái giá của nó. Và tôi không xấu hổ vì nó. Đó là cuộc đời của tôi.

And how have I lived? Frankly and openly, though crudely. I have not been afraid of life. I have not shrunk from it. I have taken it for what it was at its own valuation. And I have not been ashamed of it. Just as it was, it was mine.

 10 người thích      Thích

~*~

Đặt giả thiết người được yêu cũng nghiêng về người đi yêu điên cuồng như vậy. Trong vài ngày, trong một giờ, không, trong khoảng khắc - vì có thứ gọi là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên - người đàn ông và người phụ nữ này, hai cá nhân không liên quan, có thể chưa từng bao giờ nhìn thấy nhau trước đây, nảy sinh ra một loại đam mê nồng nàn hơn, mãnh liệt hơn tất cả mọi loại tình cảm khác, tình bạn và các mối quan hệ xã hội. Nó nồng nàn, nó mãnh liệt xiết bao, đến nỗi thế giới có thể vỡ vụn thành bụi sao miễn là tâm hồn họ có thể đến với nhau. Nếu cần thiết, họ sẽ phá vỡ mọi mối ràng buộc, từ bỏ tất cả bạn bè, ném đi mọi máu mủ, trốn chạy khỏi mọi trách nhiệm đạo đức. Không có chỗ cho sự tranh luận... Chúng ta thấy điều này hàng ngày, bởi tình yêu là thứ ích kỷ hoàn hảo nhất trong vũ trụ.

Let us suppose the loved one is as madly impelled toward the lover. In a few days, in an hour, nay, in an instant - for there is such a thing as love at first sight - this man and woman, two unrelated individuals, who may never have seen each other before, conceive a passion, greater, intenser than all other affections, friendships, and social relations. So great, so intense is it, that the world could crumble to star-dust so long as their souls rushed together. If necessary, they would break all ties, forsake all friends, abandon all blood kin, run away from all moral responsibilities. There can be no discussion.... We see it every day, for love is the most perfectly selfish thing in the universe.

 9 người thích      Thích

~*~

Cuộc sống, theo một nghĩa nào đó, là sống và sống sót. Và tất cả những gì để sống và sống sót đều tốt. Người đi theo sự thực này không thể chệch đường, trong khi người không tôn trọng sự thật này lạc đường rất xa.

Life, in a sense, is living and surviving. And all that makes for living and surviving is good. He who follows the fact cannot go astray, while he who has no reverence for the fact wanders afar.

 9 người thích      Thích

~*~

Dục vọng là cơn đau tìm kiếm sự thuyên giảm qua chiếm hữu.

Desire is a pain which seeks easement through possession.

 8 người thích      Thích

~*~

Cái bánh xe chết tiệt của thế giới này! Tại sao nó lại phải cứ tiếp tục quay? Cần quay ngược ở đâu rồi hả?

Darn the wheel of the world! Why must it continually turn over? Where is the reverse gear?

 7 người thích      Thích

~*~

Trò chơi cuộc sống rất hay, dù tất cả trong cuộc sống đều có thể đau đớn, và dù tất cả mọi cuộc đời đến cuối đường đều sẽ thua cuộc.

The game of life is good, though all of life may be hurt, and though all lives lose the game in the end.

 7 người thích      Thích

~*~

Có sự đê mê ngây ngất đánh dấu điểm tuyệt đỉnh của cuộc sống, và cuộc sống không thể lên cao hơn nó. Và đó cũng là nghịch lý của cuộc đời, thứ đê mê ngây ngất này đến khi người ta sống mãnh liệt nhất, và nó xuất hiện như một trạng thái quên đi rằng mình đang sống.

There is an ecstasy that marks the summit of life, and beyond which life cannot rise. And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness that one is alive.

 4 người thích      Thích

~*~

Tên:
Email:
Tiêu đề:
Nội dung:


Phản hồi

Trang chủ | Giới thiệu | Chính sách riêng tư | Điều khoản sử dụng | Liên hệ | Sơ đồ trang | DMCA.com Protection Status

© 2011-2019 TuDienDanhNgon.vn
Xin ghi rõ nguồn khi phát hành lại thông tin.