Anna Akhmatova

(23/6/1889 – 5/3/1966)
www.tudiendanhngon.vn - Danh nhân - Anna Akhmatova

Anna Andreyevna Gorenko (Tiếng Nga: А́нна Андре́евна Горе́нко; IPA: [ˈanə ɐnˈdrʲejɪvnə gɐˈrʲenkə]; - ), thường được biết tới với bút danh là Anna Akhmatova (Tiếng Nga: А́нна Ахма́това, IPA: [ɐxˈmatəvə]), là một thi sĩ theo phong cách hiện đại của nước Nga và Liên Xô (cũ). Bà là một trong những nhà thơ được tôn vinh nhất trong nền thi ca Nga. 

Các tác phẩm của Akhmatova bao gồm những bài thơ ngắn hay tập thơ cùng chủ đề với cấu trúc phức tạp Requiem (1935-40), tác phẩm để đời của bà về nỗi kinh hoàng dưới thời Stalin. Sự giản dị về cấu trúc thơ và cảm xúc trong thơ làm nên phong cách của bà, khiến nó rất khác biệt với những thi sĩ cùng thời. Giọng thơ nữ mạnh mẽ và rõ ràng đã thổi vào nền thi ca Nga một phong cách mới. Các tác phẩm của bà được phân thành hai thời kỳ - thời đầu (từ 1912 đến 1925) và thời sau (từ khoảng 1936 tới khi bà mất), chia cắt bởi một thập kỷ bị chính quyền Stalin lên án và kiểm duyệt gắt gao. Sau này, bà được ca ngợi vì đã không chọn di cư mà tiếp tục ở lại Nga để trở thành nhân chứng chứng kiến sự tàn bạo xung quanh mình. Một chủ đề hay xuất hiện trong thơ bà là sự suy ngẫm về thời gian và ký ức, và những khó khăn trong cuộc sống và trong sự nghiệp viết lách dưới bóng tối của chế độ Stalin. 

Không có nhiều thông tin về cuộc sống của Akhmatova bởi chiến tranh, cuộc cách mạng và chế độ chuyên chế đã khiến hầu hết các văn bản liên quan đều bị mất. Trong một thời gian dài, bà không được chính quyền ủng hộ, và rất nhiều người quen thân với bà chết sau cuộc cách mạng. Trong cuộc Ðại khủng bố của Stalin, nhiều văn nhân đồng trang lứa của bà bị kết án hoặc phải sống lưu vong. Người chồng đầu tiên của bà, Nikolai Gumilev bị lực lượng cảnh sát bí mật của Soviet xử tử vì tội "phản cách mạng". Con trai bà, Lev Gumilev và người chồng thứ ba, Nikolay Punin trải qua nhiều năm trong trại cải tạo lao động Gulag. 

Giữa những năm 1935 và 1940, Akhmatova sáng tác tập thơ dài Requiem - Điệu cầu hồn trong bí mật. Đó là tập thơ về sự chứng kiến và khóc than, mô tả nỗi khổ đau của những người dân thường trong sự khủng bố của chế độ Soviet. Bà mang nó cùng mình khi lao động và sống tại các thị trấn và thành phố khắp Liên Xô. Nó bị che dấu, không xuất hiện trong các tác phẩm được đưa ra công chúng bởi sự phê phán gắt gao của nó đối với cuộc thanh trừng. Tác phẩm cuối cùng cũng được xuất bản bằng tiếng Nga tại Munich vào năm 1963, và chỉ tới năm 1987 mới được xuất bản tại Liên Bang Xô Viết. Nó bao gồm mười bài thơ được đánh số mô tả nhiều trạng thái cảm xúc, sự chịu đựng, nỗi tuyệt vọng và lòng tận tụy. Những chủ đề tôn giáo như việc Chúa Giê-xu bị đóng đinh trên thập tự hay nỗi đau khổ của đức mẹ Mary và thánh nữ Mary Magdelene phản ánh sự tàn phá trên nước Nga, đặc biệt là những đau đớn của phụ nữ trong những năm 1930. Theo một cách nào đó, nó là sự quay lưng khỏi những tác phẩm thời đầu của bà khi bà khoác lên mình vai trò như một người ghi chép lại cuộc Đại khủng bố. Đây là vai trò vẫn được dùng để nhắc tới bà cho tới ngày nay.

Bà từng nhận giải Thi ca Taormina (1965), bằng tiến sĩ danh dự của Đại học Oxford (1965). Sau khi bà mất, bà được an táng ở nghĩa trang Komarovo, và dựng tượng tại St. Petersburg, gần nhà tù Kresty.


View: 6922      Nguồn: www.tudiendanhngon.vn    Quay lại


Danh ngôn của Anna Akhmatova

Yêu trong im lặng đau đớn tới không thể chịu nổi đối với tâm hồn.

It is unbearably painful for the soul to love silently.

 46 người thích      Thích

~*~

Những năm tháng đó chỉ có kẻ chết mỉm cười.

It was a time when only the dead smiled, happy in their peace.

 30 người thích      Thích

~*~

Cái bóng của tôi là người bạn mà tôi khao khát.

My shadow serves as the friend I crave.

 20 người thích      Thích

~*~

Ngày hôm nay tôi có nhiều việc phải làm;
Tôi cần tàn sát ký ức,
Biến linh hồn tôi thành đá
Rồi dạy tôi lại sống thế nào...

I have a lot of work to do today;
I need to slaughter memory,
Turn my living soul to stone
Then teach myself to live again...

 19 người thích      Thích

~*~

Tôi nhìn tôi như thể trong mơ,
Một vị khách tình cờ trong cơ thể tồi tệ này.

I seem to myself, as in a dream,
An accidental guest in this dreadful body.

 13 người thích      Thích

~*~

Không thể nhầm lẫn sự dịu dàng thật sự, Nó khẽ khàng và không thể nghe thấy.

Real tenderness can't be confused, It's quiet and can't be heard.

 10 người thích      Thích

~*~

Cũng như tương lai chín muồi trong quá khứ,
quá khứ mục nát trong tương lai -
Lễ hội kinh khủng của lá úa tàn.

As the future ripens in the past,
so the past rots in the future -
a terrible festival of dead leaves.

 9 người thích      Thích

~*~

Đến từ quá khứ, cái bóng của tôi đang im lặng lao đến gặp tôi.

Rising from the past, my shadow Is running in silence to meet me.

 6 người thích      Thích

~*~

Tên:
Email:
Tiêu đề:
Nội dung:


Phản hồi

Trang chủ | Giới thiệu | Chính sách riêng tư | Điều khoản sử dụng | Liên hệ | Sơ đồ trang | DMCA.com Protection Status

© 2011-2019 TuDienDanhNgon.vn
Xin ghi rõ nguồn khi phát hành lại thông tin.