Quintus Curtius Rufus

www.tudiendanhngon.vn - Danh nhân - Quintus Curtius Rufus

Quintus Curtius Rufus là một nhà sử học người La Mã, sống vào khoảng thế kỷ đầu tiên sau công nguyên. Tác phẩm duy nhất của ông còn lưu lại được đến ngày nay là bộ "Lịch sử về Alexander Vĩ đại" (Historiae Alexandri Magni), chỉ còn giữ được một phần. Người ta không biết gì khác về ông ngoài tên của ông trên bản thảo. Điều này khiến nhiều nhà triết gia tin rằng trong lịch sử, ông có một danh tính khác đã không còn tra ra được qua những thăng trầm của lịch sử. 


View: 2598      Nguồn: www.tudiendanhngon.vn    Quay lại


Danh ngôn của Quintus Curtius Rufus

Dòng sông sâu nhất chảy với tiếng ồn nhỏ nhất.

The deepest rivers flow with the least sound.
Altissima quæque flumina minimo sono labuntur.

 17 người thích      Thích

~*~

Không gì vững chắc đến mức không chịu nguy hiểm tấn công, dù là sự tấn công của kẻ yếu.

Nothing is so secure in its position as not to be in danger from the attack even of the weak.

 12 người thích      Thích

~*~

Biết số phận của chính mình trong bất hạnh thường là điều an ủi.

It is often a comfort in misfortune to know our own fate.
Sæpe calamitas solatium est nosse sortem suam.

 10 người thích      Thích

~*~

Tia lửa nhỏ không được để ý thường gây ra tai họa lớn.

A spark neglected has often raised a conflagration.
Parva saepe scintilla contempta magnum excitavit incendium.

 7 người thích      Thích

~*~

Nỗi sợ hãi làm con người tin vào điều tồi tệ nhất.

Fear makes men believe the worst.
Ad deteriora credenda proni metu.

 6 người thích      Thích

~*~

Con chó nhút nhát sủa dữ hơn nó cắn.

A timid dog barks more violently than it bites.
Canis timidus vehementius latrat quam mordet.

 5 người thích      Thích

~*~

Không gì có thể kéo dài khi không có lý trí.

Nothing can be lasting when reason does not rule.
Nihil potest esse diuturnum cui non subest ratio.

 5 người thích      Thích

~*~

Những thế sự đương thời của của con người ngắn ngủi và hay thay đổi, và vận mệnh chẳng bao giờ nuông chiều ai lâu.

The fashions of human affairs are brief and changeable, and fortune never remains long indulgent.
Breves et mutabiles vices rerum sunt, et fortuna nunquam simpliciter indulget.

 5 người thích      Thích

~*~

Kẻ ngu ngốc nhìn lên quả trên cây cao, nhưng không chịu đo độ cao của chúng.

He is a fool who looks at the fruit of lofty trees, but does not measure their height.
Stultus est qui fructus magnarum arborum spectat, altitudinem non metitur.

 5 người thích      Thích

~*~

Những thứ ta có được nhờ thanh kiếm không dài lâu; lòng biết ơn vì ân huệ là mãi mãi.

That possession which we gain by the sword is not lasting; gratitude for benefits is eternal.
Non est diuturna possessio in quam gladio ducimus; beneficiorum gratia sempiterna est.

 5 người thích      Thích

~*~

Nhanh chính là chậm.

Haste is slow.
Festinatio tarda est.

 4 người thích      Thích

~*~

Thói quen mạnh hơn bản tính.

Habit is stronger than nature.
Consuetudo natura potentior est.

 4 người thích      Thích

~*~

Tự nhiên không đặt gì cao đến mức đức hạnh không thể với tới.

Nature has placed nothing so high that virtue can not reach it.
Nihil tam alte natura constituit quo virtus non possit eniti.

 4 người thích      Thích

~*~

Khi sự thật không thể được làm rõ, điều không đúng trở nên mạnh hơn qua nỗi sợ hãi.

When the truth cannot be clearly made out, what is false is increased through fear.
Ubi explorari vera non possunt, falsa per metum augentur.

 3 người thích      Thích

~*~

Sự giàu sang có thể thay đổi bản tính của con người; và hiếm khi có ai đủ thận trọng để kháng cự sự giàu sang.

Prosperity can change man's nature; and seldom is any one cautious enough to resist the effects of good fortune.
Res secundae valent commutare naturam, et raro quisquam erga bona sua satis cautus est.

 3 người thích      Thích

~*~

Hậu thế trả giá cho tội lỗi của cha ông.

Posterity pays for the sins of their fathers.

 2 người thích      Thích

~*~

Khi nỗi sợ siết chặt lấy tâm trí, con người sợ hãi chỉ riêng thứ mà anh ta sợ đầu tiên.

When fear has seized upon the mind, man fears that only which he first began to fear.
Ubi intravit animos pavor, id solum metuunt, quod primum formidate coeperunt.

 1 người thích      Thích

~*~

Tên:
Email:
Tiêu đề:
Nội dung:


Phản hồi

Trang chủ | Giới thiệu | Chính sách riêng tư | Điều khoản sử dụng | Liên hệ | Sơ đồ trang | DMCA.com Protection Status

© 2011-2019 TuDienDanhNgon.vn
Xin ghi rõ nguồn khi phát hành lại thông tin.