Christina Rossetti

(5/12/1830 – 29/12/1894)
www.tudiendanhngon.vn - Danh nhân - Christina Rossetti

Christina Georgina Rossetti () là thi sĩ người Anh, tác giả của nhiều bài thơ về các chủ đề đa dạng như lãng mạn, mộ đạo và dành cho trẻ em.

Mặc dù khi còn sống Rossetti không nổi tiếng bằng Elizabeth Barrett Browning, bà vẫn được nhớ tới nhiều sau khi qua đời. Vào đầu thế kỷ 20, sự nổi tiếng của Rosetti mờ nhạt dần trước ảnh hưởng của Chủ nghĩa Tân thời. Tuy nhiên, vào thập niên 1970, các nhà học thuật lại bắt đầu bình luận thơ bà, đi xa hơn sự ngọt ngào của phong cách lãng mạn để phân tích sự lão luyện về thi pháp và luật thơ. Nhiều nhà hoạt động nữ quyền coi bà như biểu tượng về một tài năng nữ giới bị bó buộc, và là một trong những thi sĩ hàng đầu của thế kỷ 19. Các tác phẩm của bà có ảnh hưởng tới những nhà văn như: Ford Madox Ford, Virginia Woolf, Gerard Manley Hopkins, Elizabeth Jennings và Philip Larkin.

Anh

View: 1362      Nguồn: www.tudiendanhngon.vn    Quay lại


Danh ngôn của Christina Rossetti


Một ngày ở nông thôn
Đáng giá cả tháng ở thành thị

One day in the country 
Is worth a month in town

 39 người thích      Thích

 

Ai đã từng nhìn thấy gió? Tôi và bạn đều chưa từng: Nhưng khi cây cối cúi đầu, chính là gió đang đi qua đấy.

Who has seen the wind? Neither you nor I: But when the trees bow down their head, The wind is passing by.

 34 người thích      Thích

 

Có điều gì đáng buồn hơn công việc không được hoàn thành không? Có chứ, công việc chưa bao giờ được bắt đầu.

Can anything be sadder than work left unfinished? Yes, work never begun.

 27 người thích      Thích

 

Sự im lặng du dương hơn bất kỳ bài hát nào.

Silence is more musical than any song.

 25 người thích      Thích

 

Thà quên mà có thể mỉm cười còn hơn nhớ và buồn bã.

Better by far you should forget and smile that you should remember and be sad.

 14 người thích      Thích

 

Thà quên đi và mỉm cười còn hơn ghi nhớ và buồn bã.

Better by far you should forget and smile than that you should remember and be sad.

 14 người thích      Thích

 

Hy vọng giống như đóa hoa chuông, luôn run rẩy từ khi hé nụ.

Hope is like a harebell trembling from its birth.

 10 người thích      Thích

 

Ở nơi đâu những bài hát tôi từng biết,
Ở nơi đâu những âm điệu tôi từng hát
Tôi đã quên đi mọi thứ
Tôi từng biết thủa xa xưa.

Where are the songs I used to know,
Where are the notes I used to sing?
I have forgotten everything
I used to know so long ago.

 6 người thích      Thích

 

Trái tim tôi như con chim đang hót.

My heart is like a singing bird.

 4 người thích      Thích

 

Con đường lên đồi có hoàn toàn vòng vèo không?
    Có đấy, vòng vèo đến tận cuối đường.
Hành trình của một ngày có tốn cả ngày không?
    Từ sáng đến tối đấy, bạn của tôi ạ.

Does the road wind up-hill all the way?
    Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
    From morn to night, my friend.

 4 người thích      Thích

 

Tên:
Email:
Tiêu đề:
Nội dung:


Phản hồi

Trang chủ | Giới thiệu | Chính sách riêng tư | Điều khoản sử dụng | Liên hệ | DMCA.com Protection Status

© 2011-2015 TuDienDanhNgon.vn
Xin ghi rõ nguồn khi phát hành lại thông tin.